Über mich

Sprachleistungen von Ihrem Fachmann Harun Zia

Kontaktieren Sie mich

Über mich


Harun Zia, Dolmetscher
Liebe Landsleute,

herzlich Willkommen auf meine Webseite.

Ich bin Harun Zia, lebe seit 33 Jahren in Deutschland. Im Jahr 1985 habe ich hier Elektrotechnik studiert und anschließend in diesem Bereich gearbeitet.
Später habe ich eine Lehre als Pflegedienstleitung absolviert und lange in diesem Bereich gearbeitet. In den 90 er Jahren habe ich als Dolmetscher für die Sprachen Dari, Paschto und Farsi gearbeitet. Im Jahr 2015 habe ich nach einem langen Prozess und Ablegung einer Prüfung meine Vereidigung als Dolmetscher und Ermächtigung als Übersetzer für die Sprachen Dari und Paschto vom Landgericht Itzehoe erhalten und seit dem bin ich hauptberuflich in diesem Bereich tätig. Außerdem beherrsche ich die persische Sprache in Wort und Schrift.

Meine Einsatzgebiete sind Krankenhäuser, Jugendämter, Ausländerbehörden, BAMF, Beratungsstellen, Gerichte, Rechtsanwälte, Notare, Privatpersonen, Videodolmetschen, Telefondolmetschen, Jobcenter, Standesämter, Vorträge für die Flüchtlinge und Ehrenämtlern, Polizei, Minderjährige usw.
Die beglaubigten Übersetzungen führe ich zeitnah aus.

Seit 2019 arbeite ich als Sprachsachverständiger für die Sprache Paschto mit der Universität Hamburg zusammen.
Ich bin auch Mitglied des Berufsverbandes der Sprachmittler, beim ADÜ Nord.

Die Tätigkeit als Dolmetscher und Übersetzer ist sehr verantwortungsvoll und ein Dolmetscher sollte neben der sprachlichen Kenntnisse auch die kulturellen Hintergründe kennen. Da ich in Afghanistan aufgewachsen bin und seit 1985 in Deutschland lebe, kenne ich beide Kulturen gut, hiervon profitieren alle Beteiligten.

afghanische Flagge
afghanisches symbol
deutsche Flagge

در باره خودم


هموطنان عزیز 
.به صفحه انترنتی ام شما را خوش امدید میگویم وازین طریق سلام ها و احترامات خاص خودرا به شما عزیزان تقدیم میکنم
.خودم الحاج هارون ضیا هستم واز مدت 35 سال در المان زندګی میکنم . در سال 1985 عیسوی درینجا دررشته الکتروتخنیک تحصیل کردم ، بعد از اخذ دیپلوم درین بخش کار کردم
بعد ها در رشته مدیریت نرسنگ به تعلیمات مسلکی ام ادامه دادم و مدت طولانی درین بخش کار کردم.باید یاداور شوم که در دهه 1990 عیسوی به حیث ترجمان به زبان های دری, پشتو و فارسی هم کار کردیم.در سال 2015 بعد از یک پروسه طولانی و سپری نمودن امتحان سند رسمی ترجمانی را از محکمه بدست اوردم و از همان زمان تا حال به حیث ترجمان و مترجم به زبانهای رسمی افغانستان پشتو ودری در خدمت    .هموطنان عزیز قرار دارم برعلاوه آن به زبان فارسی ایران هم معرفت کامل دارم و در خدمت دوستان ایرانی هم قرار دارم که سبب خوشی و افتخارم است
محل های کاری ام عبارت اند از شفاخانه ها , اداره جوانان ,دفاتر خارجی ها, اداره فدرالی مهاجرین, دفاتر مشورتی, محکمه ها وکیل ها ,اشخاص شخصی, ترجمانی ویدیوی, ترجمانی تیلفونی, دفتر نوتار یا وکیل اسناد, .اداره کاریابی یا جوب سنتر ,دفتر عقد نکاح ,نشست ها برای مهاجرین, دفتر پولیس وترجمانی به اشخاص زیر سن وغیره میباشند
.ترجمانی اسناد را به شکل تایید شدگی در اسرع وقت اجرا میکنم
.از مدت سال 2019 با پوهنتون هامبورگ به حیث کارشناس زبان پشتو همکاری میکنم
.عضو اتحادیه مترجمین در شمال آلمان یعنی "آ دی او" هم میباشم
کار بحیث ترجمان ومترجم نهایت پر مسولیت است و ایجاب مسلکی بودن را میکند برعلاوه ان فهم رسوخ وعنعنات در ترجمانی زیاد کمک کننده است چون در افغانستان عزیز بزرگ شده ام ومدت طولانی در المان
 .سپری کرده ام رسوخ وعنعنات هر دو کشور را اشنا هستم که نهایت کمک کننده است

                                                                                                    زما په هکله


درنو هیوادوالو
.زماد انترنیتی پتی ته په خیر راغلی او خپل سلامونه او نیکی هیلی تاسو ته وړاندی کوم
زه الحاج هارون ضیا یم او د 33 کلو راهیسی په المان کی ژوند کوم . په کال 1985 کی می دلته لوړی زده کړی د الکتروتخنیک په برخه کی وکړه او د دیپلوم د اخیستو څخه می وروسته په دغه رشته کی کار وکړ.وروسته می دنرسنگ د مدیریت په برخه کی مسلکی زده کړی وکړی اوډیره موده می هلته کار وکړ.البته د 1990 لسیزه کی می دترجمان په صفت د پښتو, دری او فارسی ژبو په برخه کی کار وکړ. په کال 2015 وروسته د یوی اوږدی پروسی او ازموینی می د محکمی څخه د ترجمانی او ژباړن رسمی اسناد په بریالیتوب تر لاسه کړاو د هغی مودی راهیسی د ترجمان او ژباړن په توګه دافغانستان درسمی ژبو یعنی پښتو او دری په برخه د ګرانو هیوادوالو په چوپړ کی یم.زما کاری ځایونه عبارت دی د محکمی , روغتونونو,د ځوانانو اداره ,دپناه غوښتونکو فدرالی دفتر, مشورتی دفترونه, وکیلان ,شخصی کسان ,ویدیوی ترجمانی، تیلفونی ترجمانی ,د کار دفتر یاجوب سنتر ,د نکاح تړلو دفتر , د اسنادو وکیل یا نوتار ,د مهاجرینو په اړه ناستی ,پولیس او د کمکی کسانو څ
.د اسنادو ژباړل په ډیر ژر موده درسمی ژباړن په توګه پلی کوم
.د 2019 کال راهیسی د هامبورگ د پوهنتون سره د پښتو ژبی د کارپوه په توگه همکاری کوم
.د آلمان د شمال د مترجمینو د اتحادیی یعنی "آ دی او" غړی هم یم
د ترجمان او ژباړن په توګه دنده د مسولیتونو څخه ډک دی او باید مسلکی واوسیږی او سربیره پر دی لازم دی چه ترجمان د دواړو هیوادونو دود او دستور په اړه پوره معلومات ولری نو شریکو لورو ته ګټور ثابت .کیږی
.داچه په ګران افغانستان کی لوی شوی یم او دډیری مودی المان کی ژوند کوم نو ددواړو هیوادونو دود او دستور سره پوره اشنا یم چه د کار په برخه کی ډیرګټور دی

Erfahren Sie mehr über meine Leistungen! +49 176 48842281

Kontaktieren Sie mich
Share by: